編號22242 春暖
悠坐清園一碗茶,晴雲浮日鳥枝斜。疏風淺淡由來去,翻落書中小杏花。
悠坐清園一碗茶,浮雲映日鳥棲斜。疏風嫋嫋自來去,書頁香堆紅杏花。
作者:@寒江醉儒 你不知道,詩可以省略一切現代語的劃分。寫古文用西方白話文那一套做套套,豈不搞笑。這是七言,要是五七律套,以西方所謂的動虛形名詞來劃分唐宋詩對偶中都幾乎都有問題。拿西方的尺子來衡量天朝的文化,豈不搞獎。
看了這首詩的作者和其他詩友的討論,只覺得悲哀.古人說"熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟."就是說:熟讀唐詩三百首後,即使你還是不會寫詩,但因為看的詩多了,你至少吟詠起來有板有眼;相反的,如今一堆"草地詩人",不知道自己的中文程度差,還自詡是"天朝的文化"的維護者.真是"修也不知你,你也不知羞".當然,這種水平的文人,如今在中國大陸很普遍.
(悠坐清園一碗茶,晴雲浮日鳥枝斜。)
*晴雲:晴空飄浮的白雲.
唐·張均/張籍 岳陽(州)晚景
晚景寒鴉集,秋聲旅雁歸。水光浮日去,霞彩暎江飛。
洲白蘆花吐,園紅柿葉稀。長沙卑濕地,九月未成衣。
《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:陳德公先生曰:“晚”即日去霞飛耳。寫日去乃云“水浮”,寫霞飛乃云“江映”,便足增致,此可悟寫景增致之法。然使雲“曰光浮水去”,則更工也。
你可以看到,古人覺得將"水光浮日去",如果改成"曰光浮水去",更工.
而這一句"晴雲浮日",整個解釋:就是晴空飄浮的白雲和陽光.而"鳥枝斜",則是鳥踏在青枝上,使青枝傾斜了.只是,這裡少了動詞.這是目前中國大陸詩壇,許多詩人寫詩常犯的錯誤.所以整句如果改成"浮雲映日鳥棲斜",似乎更妥當.
(疏風淺淡由來去,翻落書中小杏花。)
*淺淡:猶淡淡。謂物體的顏色淡或事物的程度淺。
所以"疏風淺淡"要如何解釋?同時,"由來去"不是自由來去嗎?整句詩似乎改成"疏風嫋嫋自來去"較好;而"翻落書中小杏花",如果改成"書頁香堆紅杏花",也更順口.
留言列表